Su letranan ta viaha rond mundo: Albania, Argentina, Colombia, China, Italia, New York, Rumania.
Recientemente e Cas Editorial ‘In de Knipscheer’ a notifica su autor Quito Nicolaas cu un di e poesianan den e tomo ‘ARGUS’, esta ‘Oranjestad’ (Aruba) a keda traduci den e idioma Indones. E traduccion a ser haci door di Siti Wahyuningsih y Albert Hagenaars, pa keda publica den ‘Puisi Belanda’. E traduccion ta forma parti di un proyecto continuo di poesianan-digital, den cual un grupo selecto di poetanan Hulandes a keda selecta pa participa na esaki.
Esaki no ta e prome biaha cu un poesia di e poeta Arubiano ta keda selecta, pa e forma cu e ta construi su poesia y e tecnicanan aplica, pa ser traduci. Anteriormente caba e poesianan di e poeta a keda traduci den diferente idioma. Den pasado, esta na aña 2008 un di su poesianan a keda traduci na Albania den e idioma Albanes. Ta trata aki di e poesia ‘Hende’, cual a sali publica tambe den e tomo di ‘Bos pa Planta’. Despues di esaki a sali na Colombia na 2010 den e revista Prometeo, diferente di su poesianan, cual a keda traduci na Spaño pa sr. Ramon Todd Dandaré. Na 2010 a sali publica na Hulanda e antologia ‘Vaar naar de Vuurtoren’, cual ta dedica na e diesdos islanan den Reino Hulandes y cu ta contene e poesia ‘Cunucu’ di e poeta.
China a toca turno na 2013 pa inclui algun poesianan di e autor traduci na Chines. A scohe pa e poesianan ‘Cunucu’ y ‘Onwetendheid’ pa traduci. Dr. Zhang Zhi a traduci e poesianan pa e revista di renombre The World Poets Quarterly. E mesun aña aki a sali e antologia ‘Arte Poetica’ na Argentina, den cual tin inclui e poesia ‘Pintura Corporal’, cual originalmente a ser scirbi na Hulandes bou di e titulo ‘Lichaamschilderij’ pa e tomo di Gerede Twijfels. E buki ‘Arte Poetica’ ta forma parti di e coleccion di Biblioteca Nacional di Aruba.
Na Italia su poesia ‘Malvinas’ di e tomo Atardi Antaño a cay den bon tera, te hasta cu esaki a keda traduci na e idioma Italiano. E revista Margutte na 2014 a dedica atencion na su poema ‘Malvinas’. Na aña 2014 e autor tabata tin dos publicacion internacional extra; na New York a sali e poesianan ‘Betrayal’ y ‘Conversations’ na Ingles den e buki ‘Poems for the Hazara’. Tambe na Chile a sali den e mesun aña e antologia ‘El canto eterno’ e poesia ‘Maestra di Bida’ cu su traduccion di Sierra, de la vida maestra di R.T. Dandaré.
Na aña 2017 a sali e antologia Poesys 21, Noptile de poezie de la Curtea de Arges publica, den cual ta aparece dos obra di e autor Nicolaas, esta ‘The Statue’ y ‘Floating emotions’. Ambos poesia ta aparece den e idioma Ingles y Rumano. Na 2017 a sali tambe na Hulanda e antologia ‘Grenzenloos’ den cual tin inclui e obra ‘Windmolen ’. Y aña pasa na 2019 un biaha mas e Revista Latinoamericana de Poesía, nr.111-112 ta bolbe inclui su poesianan: ‘Deceit @ the kitchen table’, y na Spaño ‘Piedra’ y ‘Consciente’.
E poeta Quito Nicolaas cada biaha ta keda asombra cu e ta ser invita pa entrega of scirbi un poesia pa un buki. Semper el a puntra su mes di unda e personanan a tende di dje, pa acerca su persona pa contribui cu un obra poetico. En todo caso den exterior nan ta gusta su textonan poetico y e hermentnan cu e ta uza pa traha cu ne. E autor mes ta kere cu “Poesia no ta algo cu ta sali di bo curazon ni for di bo cabes, pero ta netamente e locual bo ta observa”.