WILLEMSTAD - Resientemente Ministerio di Enseñansa, Siensia, Kultura i Deporte den koperashon ku UNESCO Curaçao a organisá un konferensia riba Idioma: Transishon i transformashon.
Meta di e konferensia akí tabata pa e ministerio risibí mas informashon tokante idioma komo medio di komunikashon, importansia di idioma di instrukshon pa formashon di nos komunidat i dominio di mas idioma den kuadro di globalisashon i internashonalisashon.
Durante e konferensia a diskutí ampliamente riba e tema di idioma ku ekspertonan riba e tereno akí manera direktivanan di skol, funshonarionan, lingwista, dosente, FPI, CBS, FMS i mas. Durante e konferensia a sali na kla ku dominio di diferente idioma (multilingualismo) ta sumamente importante, pero ku mester lanta e konsiensia di esei mirando e desaroyonan mundial ku ta tumando lugá.
Ademas a aksentuá ku e lenga materno ta keda importante den enseñansa komo e lenga di instrukshon, ku mester perfekshoná su uso i ku un di dos lenga di instrukshon mester ta un opshon realístiko.
Presidente di UNESCO Curaçao, sra. drs. Marilyn Alcalá-Wallé a habri e konferensia kaminda ela papia riba e tema “Huntu pa Lenga! Invershon ku ta bal!” Sra. M. Alcalá-Wallé a duna di konosé ku evidensia den fèlt ta konfirmá ku hòbennan ku siña abilidatnan fundamental den nan propio lenga por hasi e transferensia di e abilidatnan aki ku mas fasilidat pa un segundo lenga. Transishon di forma apropiá ta importante pa e transformashon. Mas lenga un hòben ta dominá, mas oportunidatnan ta presentá p’e.
Segun sra. drs. Maghalie van der Bunt-George, un di e oradornan, di Direktiva di Skòl Protestant (VPCO) a bisa ku e idioma materno tin un ròl importante den tur skol. Sra. M. van der Bunt-George su presentashon a enfoká riba “Maneho di idioma eskolar i komunikashon den un mundu multilengual”. Den su presentashon ela duna punto di bista for di perspektiva di un direktiva di skol ku ta aksentuá lenga di instrukshon den idioma materno transendiendo di translengualismo.
E antropólogo sra. drs. Su Girigori a trese aspektonan dilanti di e “Idioma dentro di e mundo internashonalisá”, kaminda ela splika riba e parti lingwístiko antropológiko kon esaki ta mustra kon ta komuniká ku otro. Sra. S. Girigori a splika ku ta importante pa tene kuenta tambe ku e aspekto di multilengualismo ku no mester enfoká solamente riba un idioma pero riba mas. Mester usa e idioma materno saliendo for di esaki pa siña i dominá otro idioma tambe.
Por último sra. drs. Juana Kibbelaar, eksperto riba tereno di enseñansa, a elaborá riba e tema “Kreando oportunidatnan den enseñansa na Kòrsou”. Segun sra. J. Kibbelaar ta importante pa puntra nos mes kua di e retonan nos ta deseá di solushoná ora ta papia di idioma. Segun sra. Kibbelaar e aksento no mester ta riba e idioma na promé lugá, pero mas bien riba kiko nos ke pa hóben logra i kua ta e fasilidatnan ku ta disponibel pa krea e mihó ambiente pa e hoben desaroyá. Un faktor hopi importante den esaki ta e fasilidatnan ku tin pa lesa. Lesamentu ta sumamente importante pa desaroyo di vokabulario i ampliashon di horizonte di un mucha. Kua ta e idioma òf idiomanan na Kòrsou ku ta brinda e hóben mas perspektiva mirando e kolekshon literario ku Kòrsou ta disponé di dje?
Ku e input di e diferente oradornan i tambe sugerensianan ku a bin di saka, e Ministerio ta bai sigui hasi ahustenan na e maneho di idioma pa Kòrsou.